quarta-feira, 28 de maio de 2008

Literature, stories, microthings, microinspirations

-
GENTE! Como eu fiquei surpreso agora! Simplesmente achei uma versão toda traduzida para o inglês do meu próprio (outro) blog, Epitélios. Tá, eu já sabia que traduzir uma página e coisa e tal era possível, mas nunca tinha me passado pela cabeça fazer isso com minha própria página.

Que acontece: dando uma pausa nos meus estudos agora à noite, resolvo analisar as estatísticas do blog [que está em 1.022 visitas e tempo médio de leitura em 1:05 min - o que, pra mim, é algo bem significativo, já que dificilmente divulgo a página] e, acessando o sitemeter, vejo que um usuário da Flórida, Estados Unidos, deu uma passada por lá. O sitemeter, pra quem não conhece, é um pequeno "rastreador", que me permite controlar uma série de estatísticas do site, tais como tempo de visita, país de acesso e link clicado pelo usuário. Vide imagem:



Desta forma, acabei descobrindo um link clicado pelo usuário, em sua descoberta do meu blog, que, no caso, foi
este aqui. Adorei a tradução feita pelo Yahoo!. Eles traduzem do subtítulo do blog aos links. Não é nada perfeito, mas a qualidade do texto na outra língua é inegável. Coisas como diminutivos e outros detalhes acabam ficando da maneira original, mas dá pra entender muito bem o que os textos querem dizer. Um texto intitulado Sobre amar as pessoas, atravessar ruas e arrumar gavetas vira On loving the people, crossing streets and to arrange drawers.

Com vocês, trechos de Jean Souza, in English:

"The woman has a flowery dress, as all the women of the world, all the women who are a garden and are flowers and have dresses of flowers. It has a bag of market in the right arm, a white bag, so full of light, so full of color and cloud rainbow, so full!" [Trecho de Now: colourful releitura]

"I remember that I was a child who heard the adults. Curious, because me they seem endowed with a revolt criancinhas of today! A revolt impels that them not to hear what the adults have to say. (...) I am an adult supposedly organized, an individual supposedly disciplined. But it functioned. The organization, when she was really necessary, structuralized me the words, structuralized me the routines, it structuralized me the ways and the drawers of the room. Today, I nor have drawers. I have other ways, but my clothes continue there, folded." [Trecho de On loving the people, crossing streets and to arrange drawers]


A propósito: os textos originais referentes aos trechos selecionados estão
aqui e aqui.
_

Um comentário:

°°°F disse...

Tradução por tradução...

"Eu nunca amei ninguém completamente
Sempre fico com um pé no chão
E protegendo verdadeiramente meu coração
Eu me perco
nesses sons

Eu escuto dentro da minha cabeça
Todas essas vozes
Eu escuto dentro da minha cabeça
Todas essas palavras
Eu escuto na minha cabeça
Toda essa música
E isso parte meu coração...

Suponho nunca ter lhe conhecido
Suponho que nunca nos apaixonamos
Suponho que nunca te deixei
Que me beijasse tão doce
E tão suave.

Suponho nunca ter lhe visto
Suponho você nunca ter me ligado
Suponho que continuei cantando canções de amor
Só pra interromper
Minha própria queda...

Só pra interromper minha queda...

Todos os meus amigos dizem
Que com certeza isso
Ficará melhor..."
fidelidade - regina spektor